4/23/2013 2 Comments Poésie obscureDSong (voir Comments) pose une question sur le terme "poésie obscure". Le terme constitue la traduction habituelle de 朦胧诗. Ce terme, comme j'explique dans Un Spectre hante la Chine, faisait partie du langage officiel de la critique littéraire et politique communiste. Que la poésie soit, obscur ou "vague," compliquée ou pas claire était inacceptable pour les autorités. Les poètes ainsi décrits au début des années 1980 tels Gu Cheng et Bei Dao, ont eux-mêmes fini par accepté cette appellation. En anglais on parle plutôt de Misty Poetry ou poésie brumeuse.
2 Comments
dsong
4/24/2013 03:34:46 am
Cher professeur,
Reply
dsong
4/25/2013 03:02:28 am
Vous avez dit qu’ils ont eux-mêmes fini par accepter cette appellation. Mais c’est parce que 朦胧 est un mot à la fois neutre et poétique, derrière lequel se cachent plusieurs sens ou expressions.
Reply
Leave a Reply. |
Archives
March 2017
Categories |